• 海外交通史博物馆信息网
  • 您的位置:首页 >> 国内新闻 >> 正文

    哪吒在北美上映,翻译和预告大不相同,哪吒的rap原来是这样翻译

    发表时间:2019-09-29 信息来源:www.leportico.com 浏览次数:1525

     

    2019-09-01 18: 13: 08 Anime Express Jun

    暑假过去了,但大多数人肯定没有忘记夏季画面的动画电影《哪吒》。自《哪吒》发布以来,它受到了极大的关注,并且热量非常高。到目前为止,《哪吒》的票房已突破47亿,超过《流浪地球》,成为大陆票房排名第二。《哪吒》在这个国家取得如此高的成就,出去一圈是很自然的。

    8月29日,《哪吒》在不同国家发布。虽然大多数都是聚光灯,但许多中国外人都支持我们的国内动画电影《哪吒》。在《哪吒》准备在北美发布之前,有很多人关注这个消息,北美的通知随着每个人的讨论而出现。每个人都在讨论翻译问题,各种问题,各种叮当声,还有各种各样的中文英文用完了。

    当通知发出时,许多人认为翻译不合适。许多翻译没有这条线的真正含义。要说最有争议的一句是“去你的鸟儿生活”这句话,当时的翻译是“忘记你的命运”,这让很多人不满意,但很多人也说过《哪吒》很可能在北美方面会有G级或PG级动画电影,因此更隐式地翻译翻译是正常的。

    但是,在《哪吒》的正式版本中,翻译不是这样的。那个时候,很多人建议把“你的鸟儿生活”翻译成“f ** k your fate”或“搞砸你的命运”。在发布的版本中,以及在北美的最终通知中,它是“搞砸你的命运”。与原始版本的通知相比,这句话有很多意义,并没有第一个那么强。这是一个相对正常的翻译。

    每个人都关心的“立即作为法律”这一短语被翻译成“快速遵守我的命令”。直接翻译是“快速服从我的命令”。这句话最初是汉末官方文件的结尾,也就是情况紧急,必须尽快处理,后来逐渐演变成一个咒语,虽然直接翻译是在第二,但它似乎没有什么大问题,但个人觉得它还是直接的最好不要翻译,而且很多外国人都会在衣服上印上。

    《哪吒》和澳大利亚发布的北美版本的翻译是不同的。匆忙就像法律,一些成语是相同的。它类似于“你的命运”,你已经翻译成一只鸟,但澳大利亚的通知中有一个小的说唱翻译,最简洁的句子“我是一个小怪物,可以自由游泳,杀死没有人眨眼,吃无盐的人“被翻译成”我是一个恶魔,一个漫游而且自由的一个,我没有眨眼就杀了,不假思索地吃人。“

    可以看出这两个对比,但中国的押韵更像是一个口号。大多数时候,翻译只能翻译成最浅层的含义,而不能翻译成本质。虽然中国网民的翻译是典型的“中式英语”,但阅读起来很韵,总有一种韵律和内涵相匹配?

    但是,沉公公的口吃也被翻译了,值得称赞。用沉公功的话说:“不.不差”然而,尽管如此,《哪吒》仍然是澳大利亚在过去十年中突破100W澳元票房的最快速度。中国电影虽然《哪吒》在新西兰更受欢迎,但出席率高达95%。

    《哪吒》这个记录是如此之高,以至于证明我们自己的动画也非常好,虽然它们在其他地方可能不同,但文化差异,实际上,我们无法让他们真正理解它们。魅力。

    你对这样的翻译满意吗?让我在评论下面谈谈我的想法。我喜欢这篇文章的小巧可爱,记得喜欢它并关注我,每天分享更多的动漫信息。

    暑假过去了,但大多数人肯定没有忘记夏季画面的动画电影《哪吒》。自《哪吒》发布以来,它受到了极大的关注,并且热量非常高。到目前为止,《哪吒》的票房已突破47亿,超过《流浪地球》,成为大陆票房排名第二。《哪吒》在这个国家取得如此高的成就,出去一圈是很自然的。

    8月29日,《哪吒》在不同国家发行。尽管大多数都是聚光灯,但许多中国的局外人还是支持我们的国产动画片[0x9a8b]。在《哪吒》准备在北美发行之前,有一大群人关注这一消息,北美的通知随着大家的热议而出来。大家都在讨论翻译问题,各种各样的问题,各种各样的叮当声,还有各种各样的汉英用完了。

    0x251D

    当通知出来的时候,很多人觉得翻译不合适。许多译文没有这句话的真正含义。要说最有争议的一句话是“去你的鸟生活”,当时的翻译是“忘记你的命运”,这让很多人不满,但也有很多人说[0x9a8b]很有可能会有G级或PG级的动画片在北美上映。一方,所以翻译得更含蓄是正常的。

    <> > >

    然而,在《哪吒》的官方版本中,翻译并非如此。当时,很多人建议把“去你的鸟生活”翻译成“去你的命运”或“去你的命运”。在发布的版本中,在北美的最终通知中,它是“螺丝钉你的命运”。这句话和通知的原稿相比有很多意思,没有第一句那么有力。这是一个相对正常的翻译。

    每个人都关心的“立即作为法律”这一短语被翻译成“快速遵守我的命令”。直接翻译是“快速服从我的命令”。这句话最初是汉末官方文件的结尾,也就是情况紧急,必须尽快处理,后来逐渐演变成一个咒语,虽然直接翻译是在第二,但它似乎没有什么大问题,但个人觉得它还是直接的最好不要翻译,而且很多外国人都会在衣服上印上。

    《哪吒》和澳大利亚发布的北美版本的翻译是不同的。匆忙就像法律,一些成语是相同的。它类似于“你的命运”,你已经翻译成一只鸟,但澳大利亚的通知中有一个小的说唱翻译,最简洁的句子“我是一个小怪物,可以自由游泳,杀死没有人眨眼,吃无盐的人“被翻译成”我是一个恶魔,一个漫游而且自由的一个,我没有眨眼就杀了,不假思索地吃人。“

    可以看出这两个对比,但中国的押韵更像是一个口号。大多数时候,翻译只能翻译成最浅层的含义,而不能翻译成本质。虽然中国网民的翻译是典型的“中式英语”,但阅读起来很韵,总有一种韵律和内涵相匹配?

    但是,沉公公的口吃也被翻译了,值得称赞。用沉公功的话说:“不.不差”然而,尽管如此,《哪吒》仍然是澳大利亚在过去十年中突破100W澳元票房的最快速度。中国电影虽然《哪吒》在新西兰更受欢迎,但出席率高达95%。

    《哪吒》这个记录是如此之高,以至于证明我们自己的动画也非常好,虽然它们在其他地方可能不同,但文化差异,实际上,我们无法让他们真正理解它们。魅力。

    你对这样的翻译满意吗?让我在评论下面谈谈我的想法。我喜欢这篇文章的小巧可爱,记得喜欢它并关注我,每天分享更多的动漫信息。

  • 热门标签

  • 日期归档

  • 友情链接:

    海外交通史博物馆信息网 版权所有© www.leportico.com 技术支持:海外交通史博物馆信息网 | 网站地图