• 海外交通史博物馆信息网
  • 您的位置:首页 >> 热点专题 >> 正文

    反思“烧红了的狮子头”吓跑外国人

    发表时间:2019-10-31 信息来源:www.leportico.com 浏览次数:1055

     

    为了迎接2008年奥运会,已经完成了讨论草案,该标准将于明年推出。届时,北京饭店的数千种蔬菜和葡萄酒将具有统一和标准化的“英文名称”。当前发布的讨论文件是根据餐具的原材料和做法翻译的。例如,宫保鸡丁,翻译后为“花生,胡椒,洋葱炸鸡”;过桥米粉成了“范鸡鸡汤”。

    中国人正在理解。在出国之前,他们经常学习西方习俗和常识。当外国人到达时,他们必须千方百计营造一个在家中的环境。结果,我们的菜名开始被西化,并且在此西化过程中反复开玩笑。据介绍,近年来,由于来青岛的外国游客的增加,一些酒店翻译了菜单以方便外国客人。结果,“烧红狮子的头”被翻译成“烧红狮子的头”,这吓到了外国人。跑。 “麻婆豆腐”被翻译成“雀斑女人做的豆腐”。听它真令人恶心。

    “ Tonity Chicken”被翻译成“无性别的鸡”。外国人喜欢真实:您怎么知道这只鸡没有通过性生活?鸡肉有性生活会影响菜肴的味道吗?这种问题确实使人喷了。因此,人们不禁想到Fuwa的翻译。 Fuwa是2008年奥运会的吉祥物。如果将其放置在其他国家/地区,通常会使用该国家/地区的发音作为翻译。但是,我们中的一些人更愿意为外国人考虑,如果我们担心其他人不理解它,我们会将其翻译为“友好”。但是,就发音而言,“ Friendlies”的发音与“ Friendless”(没有朋友)的发音相似,容易引起误解。

    由于无奈,北京奥组委对“福娃”,“友谊”的国际翻译进行了正式更改。新的英语翻译称为“ Fuwa”。 “富瓦”简单明了,具有民族特色。它还使外国人可以轻松地学习两个汉字的发音。可以说他们有很多东西。他们为什么不想到这样的翻译?

    通过翻译的细节,很容易看出我们对文化没有信心。改革开放二十年来,我国经济发展加快,但文化建设滞后于经济发展。外国文化的涌入使我们有些失落。美国旧金山,长期从事东方和西方文化的研究。 《北京市餐饮业菜单英文译法》副总统诺曼(Norman)认为,中国人现在太在意西方人,尤其是美国人的观点。

    这种善意提醒我们反思。国籍独特,特征迷人。在日本学习期间,我看到他们更多地关心他们的民族文化。这源于一种自信,而我们现在最需要的是这种自信。

  • 热门标签

  • 日期归档

  • 友情链接:

    海外交通史博物馆信息网 版权所有© www.leportico.com 技术支持:海外交通史博物馆信息网 | 网站地图