• 海外交通史博物馆信息网
  • 您的位置:首页 >> 商业资讯 >> 正文

    旅瑞华人翻译家伉俪来上外交流文学作品翻译

    发表时间:2020-01-27 信息来源:www.leportico.com 浏览次数:1669

     

    (苗洵)4月14日,瑞士着名翻译家陈麦平和他的妻子、瑞典翻译家、莫言作品的瑞典翻译家陈安娜应邀参加了上海外国语大学德语系瑞典专业举办的研讨会。在“文学作品翻译中的自由选择与对话”这一主题上,陈麦平、陈安娜和我国驻瑞典大使馆前参赞高峰阐述了他们对翻译的看法。

    陈麦平认为译者应该扮演双重角色,既是原作者和读者的奴隶,也是翻译艺术的大师。它不仅要符合作者的本意,考虑读者的阅读感受,还要充分发挥译者的文学基础,在不改变原意的情况下完善翻译。译者必须对原语言和目标语言有很好的文学知识,才能准确翻译而不失去美,这就是所谓的“信、达、雅”。译者应多读文学名着,积累文学知识和文学素养,以避免姓名翻译中的低级错误。

    谈到翻译的困难,陈安娜认为翻译的主要困难之一是文学作品的时间性。在翻译过程中,必须考虑到原作所处的历史时代,分析当时的语言特点,并找到与目标语言相匹配的语言。翻译也应该与时俱进。除了经典作品,优秀的通俗文学和畅销文学也值得翻译。

    高风以自己的工作经历为例,指出翻译必须注重风格和场合,尤其是面对法律、技术和政治翻译,译者应该更多地了解相关知识,尽可能准确地翻译。

    陈麦平总结说,中西语言互译的另一个难点在于双方文化和意识形态基础的巨大差异,这也直接导致了中瑞语言的结构性差异,从而增加了翻译难度。陈梅平以哈里马丁逊作品《阿尼阿拉号》中的一首诗为例,生动细致地阐释了翻译外国诗歌的艺术技巧。

    上海外贸部德国系主任陈英壮教授和德国系总党支部书记、德国系副主任谢文健教授,上海外贸部瑞典专业的全体师生参加了讨论,并讨论了如何选择翻译作品。如何运用与时俱进的比较“时尚翻译词汇”?如何在翻译中安排适当的注释以方便读者理解等。与陈梅平、陈安娜和高峰交换意见,并就中国当代文学名着在西方的翻译和介绍交换意见。

    陈麦平和陈安娜说,瑞典现在非常重视与中国在各个领域的交流,瑞典非常缺乏懂瑞典语、擅长跨文化交流的中国教师。他们鼓励在上海和国外的瑞典专业学生努力学习,成为中瑞文化交流的桥梁,为两国的文化教育事业做出贡献。

  • 热门标签

  • 日期归档

  • 友情链接:

    海外交通史博物馆信息网 版权所有© www.leportico.com 技术支持:海外交通史博物馆信息网 | 网站地图